English version

Поиск по названию:
Полнотекстовый поиск:
СОДЕРЖАНИЕ ДЕМОНСТРАЦИЯ: ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЗНАЧИМОСТИ ТЭТЫ
Cохранить документ себе Скачать
1951 ЛЕКЦИИ НАУКА ВЫЖИВАНИЯ

ДЕМОНСТРАЦИЯ: ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЗНАЧИМОСТИ ТЭТЫ

Демонстрация одитинга, проведенная 12 июня 1951 года
I wanted to give you a demonstration tonight. I have kept you much too long already and you probably don’t want to see a demonstration anyway. Я хотел сегодня вечером провести для вас демонстрацию. Но я уже продержал вас слишком долго, и вы, наверное, уже не хотите никакой демонстрации.
Audience: Oh, yes. Yeah. Аудитория: Хотим. Да, хотим.
Oh, you do? О, правда?
Audience: Yes! Аудитория: Да!
Well, I will demonstrate how this is done. Is there anybody here who has a chronic somatic? Ну хорошо, сейчас я покажу, как это делается. Есть здесь кто-нибудь с хронической соматикой?
I don’t mean – I don’t mean a psychosomatic illness. I mean a somatic which has been chronic today, yesterday, last week, ever since they came to the Foundation to talk to Jack or... [laughter] Я не имею в виду... Я не имею в виду психосоматическое заболевание. Я имею в виду соматику, которая была хронической сегодня, вчера, на прошлой неделе, с тех самых пор, когда человек зашел в Центр поговорить с Джеком, или... [смех]
Anybody got one of these somatics? У кого-нибудь есть такая соматика?
Male voice: Well, I have, quite honestly. I have one on top of my head. It’s been running for about three weeks. Мужской голос: Ну, вообще-то, у меня есть. Она у меня на макушке. Это продолжается около трех недель.
You have, huh? У вас есть, да?
Male voice: It’s been getting a little worse since I’ve been processed. Мужской голос: Она стала немного усиливаться после того, как меня проодитировали.
Uh-huh. Ага.
Male voice: We’ll run again some – I don’t know. Мужской голос: Мы потом еще это пройдем... может быть.
You know, every time I do this, it’s like a Знаете, каждый раз, когда я это делаю, я
– it’s like being an old-time gunman. You always know that sooner or later you’re going to draw slower than you have... чувствую себя... я чувствую себя как бандит в старые времена. Ты знаешь, что рано или поздно ты выхватишь пистолет медленнее, чем ты раньше...
[to pc] Come on up here. [преклиру] Давайте, поднимайтесь сюда.
[to audience] You know, I hate to make stage presentations. [публике] Знаете,я ненавижу проводить демонстрации на сцене.
[to pc] Just sit down. [преклиру] Садитесь.
[to audience] I hate to make stage presentations of processing for several reasons. One is you can never be sure of your preclear and you particularly take a stage demonstration where you have a thousand people, whsssht! [публике] Я ненавижу проводить демонстрации процессинга на сцене по нескольким причинам. Одна состоит в том, что никогда нельзя быть уверенным в преклире, а вы чаще всего проводите демонстрации на сцене перед тысячей человек – фью-ю!
So you reach out and take somebody and you put them down on the couch. That’s not successful. So the next time you have one of these – you put somebody out there that knows cases and you tell this fellow – you tell this fellow, “Now, be sure and pick a case that’s got something to run, put on a good show, see. Be sure and do this.” И вот вы вызываете кого-то и укладываете его на кушетку. Это не имеет успеха. Так что в следующий раз вы берете кого-нибудь из... вы озадачиваете кого-то, кто разбирается в кейсах, и говорите ему... вы говорите этому парню: «Ну, давай не промахнись и подыщи кейс, у которого есть что пройти, понимаешь, устроим хорошее шоу. Не промахнись и сделай это».
So he goes out there and you go out and you find the preclear lying on the couch already, all set. So you say, “Okay, now what did you have to eat yesterday?” or “How do you feel?” or something of the sort. И вот он отправляется на поиски, вы выходите на сцену и обнаруживаете, что преклир уже лежит на кушетке, готовый к работе. Так что вы говорите: «Хорошо, что у вас было вчера на обед?» или «Как вы себя чувствуете?» – или что-то в этом роде.
And this person, who has been perfectly sane standing up, all of a sudden lets out a piercing scream but, much worse from the standpoint of an audience, just lies there. Oh, that’s gruesome. You know the audience expects a terrific show of some sort or other and you can’t do anything about it. И вот этот человек, который только что был совершенно нормальным, внезапно издает пронзительный визг, но гораздо хуже, с точки зрения аудитории, когда он просто лежит – и все. О, это ужасно. Ведь публика ожидает какого-нибудь потрясающего шоу, а вы ничего не можете поделать.
I said that the next time that I did any Я сказал, что в следующий раз, когда буду
processing I was going to have concealed under the sheet one of these grills which has hot water and cold ice water in it and an electric current. This creates a terrible pain but no scars. And I was going to say, “Have you got a somatic?” and the preclear, of course, would say, “No. Show me.” And then just press the button – say, “Well, go back to the last time you were burned in your posterior” and go whooo! [laughter] проводить процессинг, я собираюсь спрятать под чехлом кушетки такую решетку с нагреваемыми и охлаждаемыми водяными трубками, через которую пропускается электрический ток. Это причиняет ужасную боль, но не оставляет рубцов. И я бы сказал:

«У вас есть соматика?» – и преклир, конечно, ответил бы: «Нет. Докажите мне».

И тогда я просто нажимаю на кнопку... говорю:

«Хорошо, возвращайтесь в момент, когда вам в последний раз обожгли мягкое место» – и у-у-у! [смех]
Boy, that would get the audience! These big audiences are not interested in the techniques of Dianetics. They’re not. They’re merely interested in a show. And I swear, they would be much more satisfied if you had several lions that could jump through a hoop or something of the sort. But that’s all beside the point. Боже, вот это привлекло бы аудиторию! Этим большим аудиториям техники Дианетики не интересны. Нет. Им просто интересно шоу. И я клянусь, им бы понравилось гораздо больше, если бы у вас было несколько львов, которые прыгают через обруч, или что-то в этом роде. Но это все к делу не относится.
[to pc] You’ve had a headache. For how long? [преклиру] У вас головная боль. Как давно?
PC: Well, it’s between three and four weeks. ПК: Ну, где-то три-четыре недели.
LRH: Do you remember a time when your head felt good? ЛРХ: Помните время, когда ваша голова чувствовала себя хорошо?
PC: Oh, yes. ПК: О, да.
LRH:Doyourememberanybody stroking your head? ЛРХ: Помните, как кто-нибудь гладил вас по голове?
PC: That’s a long time ago. ПК: Это было давно.
LRH: Yeah. Just remember somebody stroking your head. ЛРХ: Да. Просто вспомните, как кто-то гладил вас по голове.
PC: Hmmm, yeah, Ican. ПК: М-м, да, могу.
LRH: Can you? ЛРХ: Можете?
PC: Yeah, oh yeah. ПК: Да, да.
LRH: Pretty nice? Who was it? ЛРХ: Нравится? Кто это был?
PC: Her name was Winnie – Winnie Lear. ПК: Ее звали Уинни... Уинни Лир.
LRH: Good. What color hair did she have? ЛРХ: Хорошо. Какого цвета были ее волосы?
PC: It’s known affectionately as cherry blonde. [laughter] ПК:Егонежноназывают«вишневая блондинка». [смех]
LRH: How old were you? ЛРХ: Сколько вам было лет?
PC: Eighteen. ПК: Восемнадцать.
LRH: Eighteen? ЛРХ: Восемнадцать?
PC: Yeah. ПК: Да.
LRH: Like her? ЛРХ: Она вам нравилась?
PC: Oh yes, very much so. ПК: Да, очень.
LRH: Any earlier time you can remember anybody stroking your head? ЛРХ: Можете вспомнить любой более ранний момент, когда кто-то гладил вас по голове?
PC: No, I can’t pick up... I think my mother did, but I can’t say ... ПК: Нет, не могу... Думаю, мама гладила, но я не могу сказать...
LRH: Yeah, I was going to say Mother. ЛРХ: Да, я хотел сказать «мама».
PC: Yeah. ПК: Да.
LRH: [to audience] Now, you see, it would be a great temptation for an auditor to say to this moment, “What is the valence shifter? Now get right in there.” That’s nonsense, because if a person will stick in a valence, there is too much charge on the track in that area. So you don’t say that to him. ЛРХ: [аудитории] Видите, для одитора было бы огромным искушением сказать в этот момент: «Какой здесь переключатель вэйлансов? Давайте займемся этим». Это глупо, потому что, если человек застревает в каком-то вэйлансе, на траке в той области слишком много заряда. Так что вы ему этого не говорите.
[to pc] You remember some time when you’re – you ever remember lying out in the sun with the warm sun on your head? [преклиру] Вы помните какой-нибудь момент, когда вы... Вы вообще можете вспомнить, как вы лежали на солнце и солнце грело вам голову?
PC: I get better than that. I was ПК: Я нашел кое-что получше. У меня был
sunstroked so badly that I was... такой сильный солнечный удар, что я...
LRH: [to audience] Yeah, here we go. [laughter] ЛРХ: [аудитории] Ну, вот, начинается. [смех]
PC: ... I was in bed for six days with it. ПК: ...я пролежал с этим шесть дней.
LRH: No kidding. ЛРХ: Ну и ну.
PC: Hm, yeah. I... ПК: М-м, да. Я...
LRH: Did you ever – did you ever know of a building the size of this one? Another building the size of this one? ЛРХ: Вы когда-нибудь... Вы когда-нибудь видели здание такого же размера, как это? Другое здание такого же размера?
PC: Did I ever know of one? ПК: Видел ли я когда-нибудь такое здание?
LRH: Yeah. Did you ever, did you ever – do you happen to remember a building that reminded you of this one? ЛРХ: Да. Вы когда-нибудь... вы когда-нибудь... вы случайно не помните здание, которое напоминало бы вам это?
PC: [sighs] ПК: [вздыхает]
LRH: [to audience] See, this one is the wrong way to. I will show you how this is not done now – the way we turn this on. ЛРХ: [аудитории ] Видите, так неправильно. Я покажу вам, как сейчас не принято делать... как мы включаем эту штуку.
PC: Oh, I’ve worked and reconstructed hundreds and hundreds of buildings... ПК: О, я работал на ремонте сотен и сотен зданий...
LRH: Yeah. ЛРХ: Да.
PC: ... during and since the war and... ПК: ...во время войны, и после нее...
LRH: When were you hit on the head around a building like this? ЛРХ: Когда вы получили удар по голове где-нибудь поблизости от такого здания?
PC: [chuckles] Well, maybe we ’re getting somewhere. I have – I never realized that I have hundreds and hundreds of hours in the bank of high- speed aerobatics, training combat students. ПК: [посмеивается] Ну, кажется, мы к чему-то приходим. Я... я никогда не осознавал, что у меня в банке сотни и сотни часов скоростного высшего пилотажа, когда я тренировал курсантов.
LRH: Yeah. ЛРХ: Понимаю.
PC: I used to hold myself on the ПК: Я держался на пороге потери сознания,
threshold of blacking out, minute after minutes, and bring my threshold level up above these students, because I’m an old man for combat flying. минута за минутой, и поднимал свой порог выше, чем у курсантов, потому что я бывалый военный летчик.
LRH: Yeah, all right. ЛРХ: Так, хорошо.
PC: And I used to hold my self on the red and black threshold. ПК: И мне часто приходилось удерживать себя на пороге потери сознания от перегрузок.
LRH: Mm-hm. ЛРХ: Угу.
PC: And so my head used to weigh pounds for hours at a time ... ПК: Так что бывало, что моя голова весила много фунтов по нескольку часов подряд...
LRH: Mm-hm. ЛРХ: Угу.
PC: ... three and four, five hours a day. ПК: ...по три, четыре, пять часов в день.
LRH: What student gave you a lot of trouble? ЛРХ: С кем из курсантов у вас было много проблем?
PC: Had about four hundred during the war. ПК: Их за войну было человек четыреста.
LRH: How does your head feel? ЛРХ: Как себя чувствует ваша голова?
PC: It’s just vibrating on and оff. ПК: Она как бы то начнет дрожать, то перестанет.
LRH: Right this moment? ЛРХ: Прямо в этот момент?
PC: Well, no. It goes lighter as we say certain things and gets heavier as we say others. ПК: Ну, нет. Она становится легче, когда мы говорим об одних вещах, и тяжелее – когда о других.
LRH: Is it tougher than it was when you were sitting back in the chair? ЛРХ: Это сильнее, чем когда вы сидели в аудитории?
PC: No, as a matter of fact, it isn’t. It’s just a little lighter than it was. ПК: На самом деле нет. Это чуть легче, чем было.
LRH: Ah, hell. Let’s knock out my ARC factor here and show the demonstration. ЛРХ: О, черт. Давайте тогда исключим фактор моего АРО и проведем демонстрацию.
PC: [laughs] ПК: [смеется]
LRH: Now, here is a way – do you think it’s possible this head is somewhat attributable to that? Did you ever swing when you were a little kid? ЛРХ: Так вот, есть способ... Как вы думаете, возможно ли, что состояние вашей головы как-то связано с этим? Вы когда-нибудь качались на качелях, когда были маленьким?
PC: Yeah. ПК: Да.
LRH: Fun? ЛРХ: Весело?
PC: I got a pretty good kick out of it. That’s how I got interested in flying. The sensation is rather nice in the stomach. ПК: Мне это очень нравилось. Вот так меня и заинтересовали полеты. Довольно приятное ощущение в животе.
LRH: Yeah? All right. Do you remember swinging? ЛРХ: Да? Хорошо. Вы помните, как вы качались?
PC: Yeah, I can pick up a time – Castle Hill School. ПК: Да, я могу найти момент... школа Касл-Хилл.
LRH: Yeah? It’s a nice swing? ЛРХ: Да? Качаться приятно?
PC: Well, I was too small, but I transferred from the little box swings to the big ones. I can remember that. ПК: Ну, я был очень маленьким, но я перешел с маленьких качелей с ограждением на большие. Я это помню.
LRH: Yeah? Who used to swing you? ЛРХ: Да? Кто вас качал?
PC: Guess it was an Italian kid. He lived up near me on the hill. ПК: Думаю, это был итальянский мальчик. Он жил возле меня на холме.
LRH: Did you like him? ЛРХ: Он вам нравился?
PC: Well, I kind of admired him. He was a bigger, heavier-set guy than I. He could do a lot of things I couldn’t. ПК: Ну, я испытывал что-то вроде восхищения. Он был больше и крепче меня. Он мог делать много того, чего я не мог.
LRH: Mm-hm. Was he nice to you? ЛРХ: Угу. Он хорошо к вам относился?
PC: Pretty fair. ПК: Довольно неплохо.
LRH: Remember something he did good to you. ЛРХ: Вспомните что-то хорошее, что он вам сделал.
PC: [long pause] ПК: [длинная пауза]
LRH: Are we getting near a fight? ЛРХ: Мы что, подходим к драке?
PC: We’re getting nearer an antagonistic attitude. ПК: Мы подходим к антагонистичному отношению.
LRH: Mm-hm. What was happening? ЛРХ: Угу. Что происходило?
PC: Well, I – I think it was at the name- calling level. ПК: Ну, я... я думаю, это были обзывания.
LRH: Well, how did this guy look? How did this fellow look? Look at him at the time when you – where you really felt nice toward him. What did he used to wear? ЛРХ: Хорошо, как он выглядел? Как выглядел этот мальчишка? Посмотрите на него в тот момент, когда вы... где вы действительно хорошо к нему относились. Что он носил?
PC: Well, the one time I’m thinking of on the swings, he’s wearing a gray suit – back in the days when we used to wear our trousers... ПК: Ну, в тот раз, на качелях, он носит серый костюм... в те времена мы носили брюки...
LRH: Yeah. ЛРХ: Да.
PC: ... to here – plus twos. ПК: ...вот досюда... брюки гольф.
LRH: Yeah. ЛРХ: Да.
PC: That’s an official term as a matter of fact. He’s ... ПК: Кстати, это официальное название. Он...
LRH: What color tie? Did he ever wear a tie? ЛPX: Какого цвета галстук? Он вообще носил галстук?
PC: No, he didn’t have a tie. His hair was brown – browny-black. ПК: Нет, галстука у него не было. У него были коричневые волосы... коричнево-черные.
LRH: Mm-hm. ЛРХ: Угу.
PC: A little light-colored for an Italian. ПК: Немного светловатые для итальянца.
LRH: How did he talk? What kind of voice did he have? ЛРХ: Как он говорил? Какой у него был голос?
PC: Kind о f high -pitched. ПК: Довольно высокий.
LRH:Yeah?Youdon’tremember ЛРХ: Да? Вы помните что-нибудь приятное
anything nice or something that you liked that he said to you? или что-то, что вам понравилось, из того, что он вам говорил?
PC: Well, I was getting out of the frame and he is saying “Getting off that – get off that swing.” That wasn’t just the type of phrase I wanted to get. ПК: Ну, я стал вылезать оттуда, и он говорит: «Слезай... слезай с качелей». Это не совсем такая фраза, которую я хотел услышать.
LRH: What happened and why did you have to get off the swing? ЛРХ: Что произошло и почему вам пришлось слезть с качелей?
PC: Well, he was bigger than me. ПК: Ну, он был больше меня.
LRH: Mm-hm. ЛРХ: Ага.
PC: Quite a bit. ПК: Гораздо больше.
LRH: Is that the antagonistic period you were just speaking about? ЛРХ: Это тот период антагонистичного отношения, о котором вы только что говорили?
PC: Yes. It – he was swinging me only to get me to swing him later or something like that. ПК: Да. Это... он качал меня только для того, чтобы потом я покачал его, или что-то такое.
LRH: Oh. Now, you can close your ears if you want to. ЛРХ: О. Ну, сейчас вы можете закрыть уши, если хотите.
[to audience] But there’s an example – there’s an example. We went toward this thing... [к аудитории] Но это пример... это пример. Мы шли по направлению к этому...
[to pc] You don’t have to. I’m not evaluating for you. [преклиру] Вам не обязательно это делать. Я не высказываю оценок.
PC: No. ПК: Нет.
LRH: [to audience]... went toward this thing. We get down to an earlier sensation that had something to do with this but possibly one that was pleasurable. Now, there is possibly something in there that later stuff would hang up on, but we’re not interested in finding the entheta. Let’s find some theta in this area. So we find somebody we like. Well, all of a sudden he swings ЛРХ: [к аудитории] ...шли по направлению к этому. Мы спускаемся к более раннему ощущению, которое с этим как-то связано, но, возможно, было приятным. Смотрите, здесь, возможно, есть что-то, на чем может зависнуть более поздний материал, но мы не заинтересованы в том, чтобы находить энтэту. Давайте найдем в этой области немного тэты. Так что мы находим кого-то, кто нам нравится. И вдруг он неожиданно переключается на
over toward an antagonistic moment. There is something wrong in that moment, but you notice he just didn’t come through with it, so you go and pick up some more theta and then he swung back into it automatically and this came out. Now, if you want to do it again, you just look at the way he walked. какой-то момент антагонизма. С этим моментом что-то не так, но вы заметили, что он не смог его пройти, так что вы идете и подбираете еще немного тэты, и затем он автоматически переключился на этот случай, и тот показался на поверхности. Если хотите проделать это еще раз, просто посмотрите на то, как тот мальчик ходил.
[to pc] How did he walk? Any peculiar way? [преклиру] Как он ходил? Как-нибудь по-особенному?
PC: Ummmm, hmmm, sort of a – seems to me he swaggered a little. ПК: Эмм, хммм, вроде как... мне кажется, у него была слегка надменная походка.
LRH: Yeah? Did you admire that? ЛРХ: Да? Вы этим восхищались?
PC: I’m looking at it with a sort of a jaundiced eye – although would I have a jaundiced eye at that age? ПК: Я смотрю на него как бы с завистью... хотя стал бы я вообще завидовать в том возрасте?
LRH: What did he do nice for you? ЛРХ: Что он сделал для вас хорошего?
PC: I don’t recall any other incident except this swinging, at the moment. ПК: Я сейчас не могу вспомнить никакого другого случая, кроме этого качания.
LRH: Mm-hm. What did he do real nice? When did he give you some candy? ЛРХ: Ага. Что он сделал действительно хорошего? Когда он угостил вас конфетами?
PC: I don ’t – I can’t remember this. ПК: Я не... я не помню такого.
LRH: When did he give you something? ЛРХ: Когда он дал вам что-нибудь?
PC: [long pause] ПК: [длинная пауза]
LRH: No? ЛРХ: Нет?
PC: This guy doesn’t seem to be anyone who did that. I just happened to... ПК: На него это было не похоже. Я случайно...
LRH: Mm-hm. Do you know somebody who did give you some though? Who used to give you presents when you were a little kid? ЛРХ: Ага. Вы знали кого-то, кто все-таки угостил вас конфетами? Кто дарил вам подарки, когда вы были маленьким ребенком?
PC: Well, I can recall my dad bringing home some little bits of toggery and so ПК: Ну, я помню, как отец приносил домой для меня разные мелочи из одежды и так
forth for me when – uh – he was a traveler, a commercial traveler. далее, когда... э... он путешествовал, был коммивояжером.
LRH: Remember being glad to see him? ЛРХ: Помните, как вы были рады его видеть?
PC: Oh, yeah. ПК: О, да.
LRH: Being real glad to see him? ЛРХ: Действительно рады его видеть?
PC: Yeah. ПК: Да.
LRH: Remember the time he stayed home because you were sick? ЛРХ: Помните время, когда он остался дома из-за того, что вы болели?
PC: Well, a similar situation, but I used to go traveling with him in the summertime and I got sick, so he stayed in Melfort with me for three or four days. ПК: Ну, похожая ситуация. Обычно я летом ездил с ним, и я заболел, так что он оставался со мной в Мелфорте три или четыре дня.
LRH: Uh-huh. ЛРХ: Ага.
PC: He drove me into hotels there. ПК: Он отвез меня там в гостиницу.
LRH: What was the matter with you? ЛРХ: Что с вами тогда случилось?
PC: I just got carsick from traveling by car. ПК: Меня тошнило от езды в автомобиле.
LRH: Oh. ЛРХ: О-о.
PC: Hundreds and hundreds of miles up north. Have you ever been on Saskatchewan roads? ПК: Сотни и сотни миль на север. Вы когда-нибудь ездили по дорогам Саскачевана?
LRH: Couldn’t have been good. ЛРХ: Хорошими они быть не могли.
PC: Thirty, forty years ago? ПК: Тридцать – сорок лет назад?
LRH: Thirty or forty years ago! You must have been going crosscountry. ЛРХ: Тридцать или сорок лет назад! Вы, должно быть, ехали по пересеченной местности.
PC: I used to travel round with him when I was – yeah, well, we were, practically. ПК: Я ездил с ним повсюду, когда я был... да, практически так и было.
LRH: Yeah. ЛРХ: Да.
PC: They were just trails on... ПК: Это были просто грунтовки на...
LRH: Yeah. ЛРХ: Понимаю.
PC: I got carsick and he broke his trip – journey and stayed with me at the – in Melfort. ПК: Меня стало тошнить от езды, и он прервал свою поездку... путешествие и остался со мной в... в Мелфорте.
LRH: What did he buy you? ЛРХ: Что он вам купил?
PC: It seems to me it was, um, an imitation, um, oh, sort of a cowboy outfit, a forty-years-ago Roy Rogers thing. ПК: Кажется, это была, м-м, имитация, м-м-м, о, вроде ковбойского наряда, костюм в стиле Роя Роджерса сорокалетней давности.
LRH: Did you like it? ЛРХ: Он вам понравился?
PC: Yeah. It was a suit and a pair of... ПК: Да. Это был костюм, пара...
LRH: Did you like that? ЛРХ: Вам это понравилось?
PC: ... chaps and... ПК: ...кожаных наштанников и...
LRH: Mm-hm. ЛРХ: Угу.
PC: ... a vest thing. ПК: ...жилет.
LRH: Mm-hm. When did you feel real good around him? ЛРХ: Угу. Когда вам было действительно хорошо рядом с ним?
PC: Um. This is very interesting. Every time I think of a very pleasant moment around him, I recall some incident where he was not addicted to the adage of “Spare the rod and spoil the child. ” He was not sparing the rod when he felt it necessary. So every time I think of a pleasure incident with Dad, I think of a time when I got whaled. ПК: Хм. Это очень интересно. Каждый раз, когда я думаю о каком-нибудь очень приятном случае, связанном с ним, я вспоминаю случай, когда он не находился под влиянием изречения «Пожалеешь розгу - испортишь ребенка». Он никогда не жалел розги, когда считал это необходимым. Так что каждый раз, когда я думаю о приятном случае с отцом, я думаю о случае, когда получал порку.
LRH: Yeah? Yeah. All right. But you remember pleasure incidents when he was part of the company present. ЛРХ: Да? Понимаю. Хорошо. Но вы помните приятные случаи, когда он был среди присутствующих.
PC: Um. Yeah, I was a kind of a little showoff and I remember being asked to ПК: Хм. Да, я немного любил рисоваться, и я помню, как меня попросили надеть...
put on a...
LRH: [to audience] If you notice, an auditor’s tendency and so forth, it’s sometimes to go – he just starts jumping at the entheta around the place. Obviously, his old man called him a “showoff.” ЛРХ: [аудитории] Если вы обратили внимание, одитор иногда склонен... он просто начинает бросаться на каждую энтэту. Очевидно, папаша говорил ему, что он «рисуется».
[to pc] Right? [преклиру] Правильно?
PC: Ah. ПК: Э-э...
LRH: But it’s possibly not in recall. ЛРХ: Но, возможно, он не может это вспомнить.
PC: Well, the family did. I know, I have been... ПК: Ну, так делала вся семья. Я помню, меня...
LRH: Sure. ЛРХ: Точно.
PC: ... accused of doing that. ПК: ...обвиняли в этом.
LRH: Sure. ЛРХ: Конечно.
PC: But nevertheless, they encouraged me. As a matter of fact, Dad taught me to um... ПК: Но, несмотря на это, они меня поддерживали. На самом деле папа учил меня...
LRH: See, it’s... ЛРХ: Видите, это...
PC: ... elocute – elocute. ПК: ...ораторствовать... ораторствовать.
LRH: Elocute. Do you remember him teaching you to elocute? ЛРХ: Ораторствовать. Вы помните, как он учил вас ораторствовать?
PC: Oh, yes, in his office with me standing – or I can recall him standing up. ПК: О, да, я стоял в его кабинете... или я вспоминаю, как он стоял.
LRH: Did you like that? ЛРХ: Вам это нравилось?
PC: Not at first, no. ПК: Нет, не сразу.
LRH: But after a while? ЛРХ: Ну, а потом?
PC: Oh yeah. I began to, uh – after the ПК: О, да. Потом стало нравиться, э... после
first time when I didn’t want to stay. первого раза, когда я не хотел оставаться.
LRH: You began to be appreciated in the immortal words of ... ЛРХ: Вас начали ценить по достоинству, выражаясь бессмертными словами...
PC: Yes, that’s it. ПК: Да, именно так.
LRH: Sure. ЛРХ: Точно.
PC: Yeah, I – I began to appreciate the applause of the multitude, which consisted of my own class in school. ПК: Да, я... я начал ценить по достоинству аплодисменты зрителей – моего класса в школе.
LRH: Yeah, all right. And did your father ever swing you? ЛРХ: Да, хорошо. А ваш отец когда-нибудь качал вас на качелях?
PC: No. He’s played baseball with me. He used to be a baseball pitcher. ПК: Нет. Он играл со мной в бейсбол. Он был подающим в бейсболе.
LRH: Remember him playing baseball with you? ЛРХ: Помните, как он играл с вами в бейсбол?
PC: Mm-hm. ПК: Угу.
LRH: Have a good time? ЛРХ: Нравилось?
PC: Oh yes. ПК: О, да.
LRH: He used to be a pitcher? ЛРХ: Он был подающим?
PC: Yeah, he was a baseball pitcher. ПК: Да, он был подающим.
LRH: Do you remember looking at a picture of him? ЛРХ: Вы помните, как вы смотрели на его фотографию?
PC: Yes. Yeah, I have a picture of him with his old Leeds County champion baseball team image. ПК: Да. Да, у меня есть фото его старой команды из Лидса, когда они стали чемпионами.
LRH: Yeah? ЛРХ: Да?
PC: I still have that picture. ПК: У меня все еще есть это фото.
LRH: Yeah? Did you ever see a picture of him on his wedding day? ЛРХ:Да?Выкогда-нибудьвиделиего свадебную фотографию?
PC: Yeah, yeah. The wedding pictures are ПК: Да, да. Свадебные фотографии стоят у
around. нас дома.
LRH: What did you think of those? ЛРХ: Что вы о них думали?
PC: Hmm. That collar looked damned uncomfortable. I remember thinking that. ПК: Хмм. Тот воротничок выглядел чертовски неудобным. Я помню, как думал об этом.
LRH: Did you ever see a picture of yourself when you were a little baby? ЛРХ:Выкогда-нибудьвиделисвою фотографию, когда были совсем маленьким?
PC: Uh, seems to me I tried to tear them up when I found them. Yeah, there are a couple still in the house. Uh, I think they’re preserved in an album. I’ve seen them. ПК: Хм, кажется, я пытался их рвать, когда находил. Да, парочка все еще есть дома. Э, я думаю, они сохранились в альбоме. Я их видел.
LRH: Yeah? ЛРХ: Да?
PC: Yeah. ПК: Да.
LRH: What did you think about them? ЛРХ: Что вы о них думали?
PC: No matter how young – no, I shouldn’t throw in a joke. I was just thinking no matter how young a prune might be, it’s always full of wrinkles, but, yeah, I – I didn’t think I looked so hot. [laughter] ПК: Неважно, насколько незрел... нет, мне не следует шутить. Я просто думал, неважно, насколько незрел чернослив, он все равно весь в морщинах, но да, я... я не думал, что выгляжу так уж здорово. [смех]
LRH: Yeah? Ah, well. Do you remember a time when you took a very good-looking girl flying? ЛРХ: Да? О, хорошо. Помните момент, когда вы взяли в полет очень красивую девушку?
PC: Um. Yeah. One time a very good- looking girl, one time a very nice girl. The very nice girl is my wife. [laughter] ПК: Э-э. Да. Один раз очень красивую, один раз очень милую. Очень милая девушка – моя жена. [смех]
LRH: You didn’t do any acrobatics? Didn’t do any acrobatics? ЛРХ: Вы делали перевороты в воздухе? Делали какие-нибудь перевороты?
PC: Not with my wife, I did with the other girl. That’s what she wanted. ПК: Не с женой, а с другой девушкой. Она сама этого хотела.
LRH: Mm-hm. How did you feel? ЛРХ: Угу. Как вы себя чувствовали?
PC: Quite a sense of elation ... ПК: Довольно восторженное чувство...
LRH: You did? ЛРХ: Да?
PC: ... because she got a vast thrill out of it. ПК:... потому что для нее это было невероятно захватывающим.
LRH: Yeah. Do you remember this? ЛРХ: Да. Вы это помните?
PC: Yes. ПК: Да.
LRH: Clearly? Remember how you felt at the time? ЛРХ: Четко? Помните, как вы чувствовали себя в тот момент?
PC: Oh, as a matter of fact, she brought some people out to the airport to watch it. I was supposed to be pretty hot... ПК: О, вообще-то она привела к аэропорту несколько человек, чтобы они посмотрели. Считалось, что я спец...
LRH: Mm-hm. ЛРХ: Ага.
PC: ... on aerobatics. ПК: ...в высшем пилотаже.
LRH: Mm-hm. Do you remember that? ЛРХ: Ага. Вы это помните?
PC: Mm-hm. ПК: Угу.
LRH: Remember what the people said afterwards? ЛРХ: Помните, что потом говорили эти люди?
PC: Well, some of the things they said I – I felt were a little too elaborate. I wasn’t that good. ПК: Ну, кое-что из того, что они сказали... мне показалось уж слишком высокопарным. Я не был таким уж асом.
LRH: Mm-hm. But you remember taking this girl up and feeling good. ЛРХ: Угу. Но вы помните, как поднимали эту девушку в воздух и чувствовали себя хорошо.
PC: Yeah. ПК: Да.
LRH: Uh-huh. Do you remember a time when you had a student that you liked very much? ЛРХ: Ага. Вы помните, когда у вас был курсант, который вам очень нравился?
PC: Mm-hm. Came second in a whole class of 160 people. ПК: Угу. Был вторым в классе из 160 человек.
LRH: Do you remember this guy? ЛРХ: Вы его помните?
PC: Mm-hm. ПК: Угу.
LRH: A nice guy. ЛРХ: Хороший парень.
PC: Jim. ПК: Джим.
LRH: You remember a time you were flying with him? ЛРХ: Помните момент, когда вы с ним летали?
PC: He was a pleasure to fly with. ПК: С ним было приятно летать.
LRH: Yeah? Remember a time you were flying with him? ЛРХ: Да? Помните момент, когда вы с ним летали?
PC: Yeah. I do. Jim Thompson. ПК: Да. Я помню. Джим Томпсон.
LRH: Yeah? Nice guy? ЛРХ: Да? Славный парень?
PC: Yeah, very nice. ПК: Да, очень славный.
LRH: Remember another student you knew? ЛРХ:Помнитекакого-нибудьдругого студента?
PC: My headache is getting worse. Pardon me for putting that in, but I... ПК: Моя головная боль усиливается. Извините, что я это говорю, но я...
LRH: I know. ЛРХ: Понимаю.
PC: Yes, I had – oh, there were some – yeah, some of the early students that came in, in the first few years of the war, before we started scraping the bottom of the barrel. They were the pick of the personalities you would want to work with. I can remember... ПК: Да, у меня были... о, там было несколько... да, некоторые из первых студентов, которые пришли в начале войны, до того, как мы стали грести всех подряд. Они были лучшими из тех, с кем хотелось бы работать. Я помню...
LRH: Nice guys. Remember an officer you worked with that you liked very much? ЛРХ: Славные парни. Помните какого-нибудь офицера, с которым вы работали и который вам очень нравился?
PC: Mm-hm, yeah. ПК: М-м-м, да.
LRH: Fellow instructor? Remember a time when you were standing around one of the planes talking to him? ЛРХ: Коллега-инструктор? Помните момент, когда вы стояли возле одного из самолетов и разговаривали с ним?
PC: Well, I’ll tell you what I’m thinking of now, I’m thinking of when his jet crashed in Lake Erie last уear. He stayed ПК: Хорошо, я скажу, о чем я сейчас думаю: я думаю о том, как его самолет потерпел крушение над озером Эри в прошлом году.
on the permanent force. He was my best friend. He just crashed last year testing over Lake Erie – a jet. Он оставался в постоянном составе. Он был моим лучшим другом. Он разбился в прошлом году, проводя испытания над озером Эри... реактивного самолета.
LRH: Still alive? ЛРХ: Он жив?
PC: No. Oh no. They haven’t found his body yet. ПК: Нет. О, нет. Его тело еще не нашли.
LRH: Well, let’s remember a... ЛРХ: Хорошо, давайте вспомним...
PC: Pick up another one, yeah. I’d forgotten that he crashed in that hoo- ha. ПК: Давайте возьмем какой-нибудь другой, да. Я забыл, что он разбился в той суматохе.
LRH: Yeah. ЛРХ: Да.
PC: Um. ПК: Э...
LRH: Let’s remember a time when you really thought a plane was flying sweet. ЛРХ: Давайте вспомним момент, когда вы действительно думали, что самолет летит как мечта.
PC: There’s hundreds of hours when I felt that way. I – I will tell you that one of the most beautiful times, when I first took a – uh, new Mark II Harvard up – that’s у our AT-6A Texan down here. I thought that was the nicest training airplane I’d ever flown and I still do. I remember the first time alone up in it. It was a wonderful thing, compared to what I’d been flying. Oh, then another time, yeah, I took up one of the new stripped Hurricanes, stripped of all its guns and armor, but with everything... ПК: Да я сотни часов так думал. Я... знаете, один из самых прекрасных моментов, – это когда я впервые поднял в воздух э... новый «Гарвард II»... здесь у вас это АТ-6А «Техасец». Я думал, это лучший тренировочный самолет, на котором я летал, и сейчас так думаю. Помню, как я в первый раз был в нем один. По сравнению со всем, на чем я летал, это было необыкновенно. О, да, потом еще один раз, когда я поднял один из новых «Ураганов», с которых сняли все вооружение, но все остальное осталось...
LRH: Remember how it looked when you were flying? ЛРХ: Помните, как он выглядел, когда вы летели?
PC: Well, you can only see a little bit. ПК: Ну, из него видно совсем немного.
LRH: I know. ЛРХ: Понимаю.
PC: A Hurricane is just about that big. That was a beautiful thing. ПК: «Ураган» такой здоровенный. Это был прекрасный самолет.
LRH: Remember how it looked on the ground? ЛРХ: Помните, как он выглядел на земле?
PC: Oh yeah. ПК: О, да.
LRH: Remember how it looked when you were flying it? ЛРХ: Помните, как он выглядел, когда вы на нем летали?
PC: Well, I – it just sort of that – a machine that powerful, you didn’t – you didn’t look, you just felt. It just felt wonderful. ПК: Ну, я... что-то вроде... когда машина такая мощная, ты не... не смотришь, ты просто чувствуешь. А чувство было великолепное.
LRH: Mm-hm. ЛРХ: Ага.
PC: It would. ПК: Так и было.
LRH: Do you remember how it felt? ЛРХ: Помните это чувство?
PC: Yeah. I remember it would slow roll up at thirty thousand feet nearly, it was so powerful and so light. ПК: Да, я помню, как он делал замедленную бочку почти на тридцати тысячах футов, такой мощный и такой легкий.
LRH: How’s your headache? ЛРХ: Как ваша головная боль?
PC: It’s lifting. It’s not – not as heavy as it was. ПК: Рассеивается. Не такая... не такая сильная, как была.
LRH: All right. Now let’s remember a time when you saw – when you were issued a new plane. They gave you a new plane. ЛРХ: Хорошо. Давайте вспомним момент, когда вы увидели... когда вам вручили новый самолет. Вам дали новый самолет.
PC: Hmmmmm, yeah. Yeah, when I was chief instructor at Davidson, they ... ПК: Хммммм, да. Да, когда я был главным инструктором в Дэвидсоне, они...
LRH: Gave you a new... ЛРХ: Дали вам новый...
PC: ... they issued me the first new Cornell. ПК: ...они дали мне первый новый «Корнелл».
LRH: Did you like that? ЛРХ: Он вам понравился?
PC: Yeah. It’s a pretty smart aircraft – for a small plane. ПК: Да. Довольно толковая машина... для маленького самолета.
LRH: How did it look the moment you ЛРХ: Как он выглядел в тот момент, когда вы
received this, for the moment? его получили? В тот самый момент?
PC: Well, unfortunately we made them all very much the same color, all done in yellow. ПК: Ну, к сожалению, мы их все покрасили в один цвет – желтый.
LRH: Yeah, but that’s still one plane? ЛРХ: Да, но это тот же самолет?
PC: Yeah, it looked very smart... ПК: Да, он выглядел очень симпатично...
LRH: Looked very smart. ЛРХ: Выглядел очень симпатично.
PC: ... as an airplane. Yeah. ПК: ...как самолет. Да.
LRH: Remember taking it out? ЛРХ: Помните, как вы его подняли в воздух?
PC: Yes, I do. They had put my squadron leader stripes on the side of it. ПК: Да, конечно. У него на борту были полосы командира эскадрильи.
LRH: All right. Remember taking it out? How did it take off? ЛРХ: Хорошо. Помните, как вы его подняли? Как он взлетел?
PC: Well, of course I’m a little critical probably. ПК: Ну, я, возможно, немного придираюсь.
LRH: It didn’t take off right. ЛРХ: Он не взлетел как нужно.
PC: Well, it – it performed quite well. ПК: Ну, он... он слушался довольно неплохо.
LRH: You had to have it rerigged a little bit? ЛРХ: Вам пришлось его немного переоборудовать?
PC: No. ПК: Нет.
LRH: No? ЛРХ: Нет?
PC: It’s just that, well – oh, I now realize. I wasn’t very happy about that job. I only wanted to take it to find out what it was like to handle an elementary school. I really wanted to stay on secondary stuff, advanced... ПК: Просто, ну... о, теперь я понимаю. Мне не особенно нравилась эта работа. Я пошел туда только потому, что я хотел узнать, каково это – обучать начинающих. На самом деле я хотел продолжать работать со средним, продвинутым уровнем...
LRH: Remember the best plane you had during all that service? ЛРХ: Помните свой самый лучший самолет за время службы?
PC: Oh, the best plane I had was – that's ПК: О, самый лучший, что у меня был... да,
uh, that stripped-down Hurricane. тот «Ураган» без вооружения.
LRH: Mm-hm. Did it fly good? ЛРХ: Угу. Он хорошо летал?
PC: Yes. ПК: Да.
LRH: Stunt well? ЛРХ: А трюки?
PC: Oh, yeah, beautifully. ПК: О, да, прекрасно.
LRH: Uh-huh. ЛРХ: Ага.
PC: You just had to think with your finger and... ПК: Было достаточно пошевелить пальцем и...
LRH: Did a good job? ЛРХ: Хорошо получалось?
PC: Do continuous slow rolls at 350 miles an hour? I’ll say. ПК: Многократная замедленная бочка на скорости 350 миль в час? Я бы сказал, да.
LRH: Okay. Well, do you remember how the ground looked when you were doing it? ЛРХ: Так. Хорошо, вы помните, как при этом выглядела земля?
PC: Uh, yeah. One time particularly, I was up over – between Oswego, New York and Trenton, Ontario, and combination... ПК: М-м, да. Особенно однажды, когда я летал над... между Осуиго (Нью-Йорк) и Трентоном (Онтарио), и сочетание...
LRH: Were you having a good time at this time? ЛРХ: Вам в тот момент было хорошо?
PC: The Thousand, Islands were just changing position. ПК: Подо мной проплывала Тысяча островов.
LRH: Yeah? How did your pack feel? ЛРХ: Да? Какие ощущения от снаряжения?
PC: Well, of course at that speed I had my harness pulled on very tight. ПК: Ну, конечно, на такой скорости ремни были туго натянуты.
LRH: Mm-hm. ЛРХ: Угу.
PC: I was locked right in. ПК: Я был просто зажат.
LRH: Mm-hm. ЛРХ: Угу.
PC: Because... ПК: Потому что...
LRH: Whatwasthekinesthesiaof rolling? ЛРХ: Какова кинестезия от бочки?
PC: The kinesthesia of rolling is the sweetest thing once you get the horizon back under your feet again. [laughs] ПК: Кинестезия от бочки – это самое приятное ощущение, когда горизонт снова у тебя под ногами. [смеется]
LRH: Yeah. ЛРХ: Да.
PC: You can make yourself drunk that way. ПК: Так можно опьянеть.
LRH: Yeah. ЛРХ: Да.
PC: After two or three miles of it, you know. ПК: Этак через две или три мили.
LRH: It’s okay. ЛРХ: Я понимаю.
PC: Yeah. ПК: Да.
LRH: Do you like the sensation? ЛРХ: Вам нравится это ощущение?
PC: Hmm. ПК: М-м.
LRH: When did a fellow congratulate you very much on aerobatics – it really meant something to you? ЛРХ: Когда кто-нибудь восторгался вашими фигурами высшего пилотажа... это действительно что-то значило для вас?
PC: Uuuummm. This Jim Thompson. ПК: Э-э-э-э-э-э-э... Это Джим Томпсон.
LRH: Yeah? ЛРХ: Да?
PC: One of my top-flight students. He was also a wonderful aerobatic student. ПК: Один из моих лучших курсантов. Высший пилотаж у него тоже отлично получался.
LRH: What did he say? ЛРХ: Что он говорил?
PC: Well, he was saying he didn’t think he could have done as well – nearly as well if his instructor hadn’t known so much about aerobatics as he did. ПК: Ну, он говорил, что, по его мнению, у него вряд ли выходило бы так хорошо... даже близко, если бы его инструктор не знал столько о высшем пилотаже.
LRH: Mm-hm. Made you feel good? ЛРХ: Ага. Это доставило вам удовольствие?
PC: Yeah. ПК: Да.
LRH: Who else was present? ЛРХ: Кто еще там был?
PC: The chief instructor of that station and several other of my students. ПК: Главный инструктор той базы и еще несколько моих курсантов.
LRH:Wheredidyouandhego afterwards? Right after he said that? ЛРХ: Куда вы и он потом пошли? Сразу после того, как он сказал это?
PC: Well, I had to take him up to the country club fora drink because he was only a sergeant and I couldn’t take him to the officer’s mess. So I took him up that weekend. And we had a little party up there. ПК: Ну, мне пришлось взять его в загородный клуб, чтобы угостить выпивкой, потому что он был только сержантом и я не мог взять его на ужин с офицерами. Так что я забрал его на тот выходной. И мы устроили там небольшую вечеринку.
LRH: How’s your headache? ЛРХ: Как ваша головная боль?
PC: It’s almost gone, as a matter – just the faintest trace up here over this eye. ПК: Вообще-то почти прошла... только слабый след здесь, над глазом.
LRH: Uh-huh. How drunk did you get that night? ЛРХ: Ага. Как сильно вы напились той ночью?
PC: Not very, as a matter of fact. My moments of being... ПК: На самом деле не очень. Моменты, когда я...
LRH: Do you remember being in a contest – an aerobatic contest with somebody, when you won? ЛРХ: Помните момент, когда вы состязались... состязание в высшем пилотаже, когда вы победили?
PC: No. No, I never – we never indulged in that kind of stuff. ПК: Нет. Нет, я никогда... мы никогда не позволяли себе заниматься такими вещами.
LRH: Do you remember being in formation aerobatics? ЛРХ: Вы помните, когда выполняли фигуры высшего пилотажа группой?
PC: Yeah. Yeah. ПК: Да. Да.
LRH: Remember flying with a sweet team that really knew what they were doing? ЛРХ: Помните полеты со сработавшейся командой, которая точно знала, что делает?
PC: Yeah. In that case, of course, I always had to be the – well, except one time, I was in a – a demonstration where they were all instructors. All the other times I was the senior man, so I was ПК: Да. Конечно, в этом случае я всегда должен был... ну, кроме одного раза, когда... выступали одни инструкторы. Все остальное время я был старшим, то есть я был ведущим для других ребят. Но у меня действительно
leading the other guys. But I did have some wonderful fellows. были замечательные парни.
LRH: Bucker? ЛРХ: На «Бюкерах»?
PC: Yeah. ПК: Да.
LRH: They really bearing you? ЛРХ: Они вас действительно поддерживают?
PC: The way they could lean with you and just go... ПК: Они могли наклонять свои самолеты вместе с тобой и просто идти...
LRH: Yeah. ЛРХ: Да.
PC: ... five or six aircraft moving like one. ПК: ...пять или шесть самолетов двигаются как один.
LRH: Yeah. Good feeling. ЛРХ: Да. Хорошее чувство.
PC: Yeah. ПК: Да.
LRH: Good team. ЛРХ: Хорошая команда.
PC: My head – my headache just about disappeared then at that point. ПК: Моя голова... моя головная боль почти исчезла в тот момент.
LRH: Mm-hm. ЛРХ: М-м-м.
PC: Just up to residual here now. ПК: Сейчас только остаточная, вот здесь.
LRH: Do you remember – do you remember this particular incident of seeing your picture of you in an aircraft, published? ЛРХ: Вы помните... вы помните такой случай, когда увидели в газете вашу фотографию, где вы сидите в самолете?
PC: Oh yeah. They used to fine us for that. Our own rumbler stuff'. But I remember when the fellow from the Ottawa newspaper got my picture one day. ПК: О, да. Нас за это штрафовали. Наша же служба безопасности. Но я помню, как однажды меня сфотографировал один парень из газеты в Оттаве.
LRH: Mm-hm. Did somebody send you this picture or clipping? ЛРХ:Угу.Вамкто-нибудьпослалэту фотографию или вырезку из газеты?
PC: No, my wife had cut it out of the paper when I got home that night. She was down... ПК: Нет, ее вырезала из газеты моя жена, когда я вечером пришел домой. Она была внизу...
LRH: And there was nobody else mailed it to you? ЛРХ: И больше никто не послал это вам?
PC: No, she found it. ПК: Никто, это нашла она.
LRH: She found it. Didn’t anybody else send it to you? ЛРХ: Это нашла она. Больше вам никто этого не посылал?
PC: No. ПК: Нет.
LRH: Remember another news story about your flying? ЛРХ: Помните еще какой-нибудь репортаж о ваших полетах?
PC: Hmm. There was one in Fort William. But, again, I don’t think anybody else saw it. My wife spotted it and cut the picture out. ПК: Хмм. Был один в Форт-Уильяме. Но, опять-таки, не думаю, что кто-то еще его заметил. Моя жена его заметила и вырезала фотографию.
LRH: Yeah. You don’t think anybody else saw it? Were you afraid of somebody seeing it? ЛРХ: Да. Думаете, его никто больше не заметил? Вы боялись, что кто-нибудь это увидит?
PC: Oh, I guess they could stand it, you know. ПК: Ну, я думаю, они бы стерпели.
LRH: Yeah. When did you really feel like you were part of a plane? Really part of a plane, part of the aircraft? ЛРХ: Да. Когда вы действительно чувствовали себя частью самолета? Действительно частью самолета, частью летательного аппарата?
PC: Well, I’ve – I’ve run into that two or three times, but I have been ... ПК: Ну, я... у меня было такое два или три раза, но я был...
LRH: [to audience] That’s “A.” ЛРХ: [к зрителям] Это аффинити.
PC: ... I’ve been lost sometimes, once or twice, when I didn’t trust my own analyzer, but I felt part оf the aircraft so that I depended on it absolutely. Oh yeah, I had to land wheels-up one time. I felt a rather high affinity because I landed on the grass with – and all I smashed was the prop. Undercarriage wouldn’t work. ПК: ...я иногда терялся, раз или два, когда не доверял собственному аналайзеру, но я чувствовал себя частью самолета, так что я доверял ему полностью. Да, мне однажды пришлось садиться на «брюхо». Я чувствовал довольно высокое аффинити, так как я приземлился на траву с... и сломал только винт. Шасси не выпускались.
LRH: How did you feel toward that aircraft? ЛРХ: Какиечувства увас были ктому самолету?
PC: Pretty good. That was – that was a pretty high – high union right there. ПК: Довольно хорошие. Это было... было довольно близкое... близкое единение.
LRH: Uh-huh. ЛРХ: А-а.
PC: Yeah. ПК: Да.
LRH: Yeah. Pretty good about it. ЛРХ: Да. Здорово.
PC: Mm-hm. ПК: Угу.
LRH: Okay. Now remember a time when an aircraft did exactly what you wanted it to do with a minimum effort. ЛРХ: Хорошо. Теперь вспомните момент, когда самолет делал именно то, что вы хотели, с минимальными усилиями.
PC: Well, I have a lot of wonderful experiences like that because I finally developed an affinity for this Harvard and its feeling and touch and, well, I could do such things as starting at about six thousand feet, do continuous rolls, top to bottom. ПК: Ну, у меня было много таких замечательных впечатлений, потому что у меня в конце концов появилось аффинити к этому «Гарварду», к ощущениям от него, и я мог делать такие штуки, как многократная нисходящая бочка с высоты шесть тысяч футов и до самого низа.
LRH: How did it look when you were doing it? ЛРХ: Как это выглядело, когда вы так делали?
PC: I don’t know, but it felt wonderful. ПК: Не знаю, но чувство было замечательное.
LRH: What’s the realest moment that you remember in an aircraft? ЛРХ: Какой самый реальный момент в самолете вы помните?
PC: The realest moment I have was a bad one. I had to come in from Poison... ПК: Самый реальный момент был плохим. Я должен был возвращаться из Полсона...
LRH: What was good about it? ЛРХ: Что хорошего было связано с этим?
PC: Well, the thing is that it was a beautiful instrument job. I hit right on the button. As I got in to Yorkton, my home station, fog turned to ice, and we were just in a solid sheet of ice. So my – I was flying one of your Cessnas from here, with three fellows with me. ПК: Ну, дело в том, что это был прекрасный полет по приборам. Я попал тогда в самую точку. Когда я возвращался на свою базу в Йорктон, туман превратился в лед и мы сплошь обледенели. Так что моя... Я тогда летал на «Сессне», и со мной было еще три человека.
LRH: This is the realest? ЛРХ: Это самый реальный?
PC: Oh yeah. This was real. The plane itself – ha, the ice shut me in until I couldn’t see at all, so I was flying with just a little bit of vision out of one side of the windscreen. And another Cessna went by – just like that. I just saw his tail. We were ten feet – collision. He was on the approach leg and I was on the crosswind. That was very, very real! I just saw the yellow flash of the tail out that comer. I couldn’t see anything straight ahead. ПК: О да. Это было реально. Весь самолет... ха, лед замуровал меня так, что я ничего не видел, и я летел с обзором через самый краешек ветрового стекла. А другая «Сессна» прошла рядом... как раз вот так. Я только хвост увидел. Мы разошлись в десяти футах... чуть не столкнулись. Он заходил на посадку, а я летел боком к ветру. Это было очень, очень реально! Я только увидел, как мелькнул его хвост, словно желтая вспышка, вот в этом углу. Прямо перед собой я ничего не видел.
LRH: Okay. Now, what is the moment of highest communication you had with an aircraft? ЛРХ: Понятно. А когда у вас было самое лучшее общение с самолетом?
PC: There was one time with, um – this is going to turn out not to be full of pleasure either. One time with this – this Hurricane, I realized that it had – with – with a new 1280 engine and a thousand pounds of guns taken out – it had tremendous performance. So I was climbing at about twenty-eight thousand feet and still going up at around three thousand feet a minute when I suddenly noticed a tremendous elation. But I’d been – as an old hand – I had been through the decompression chamber so often that that is dangerous – that euphoria is dangerous. I had, at my age – I was thirty-seven – I only had three minutes to unconsciousness and six to eight minutes to death without oxygen at that altitude. So I suddenly noticed a ski run away 170 miles north. It looked wonderful! I’d seen it before. But it and the big – and the curve of the dock there at Collingwood – it was marvelous to be able to see 170 miles! So I said, “Hey, Dusty. ’’I looked down and my oxygen supply had fall. I was falling, the pressure was going right of. And that was the most wonderful moment, to find a machine that would still climb three thousand feet a minute at twenty-eight ПК: Был один раз, э... в этом тоже мало приятного. Однажды на этом... на этом «Урагане» я понял, что у него... с новым мотором в 1280 сил и без пушек весом в тысячу фунтов... у него были великолепные летные качества. Так вот, я забрался где-то на двадцать восемь тысяч футов и продолжал подъем, около трех тысяч футов в минуту, когда внезапно ощутил потрясающий восторг. Но я, как бывалый пилот, так часто проходил через камеру для декомпрессии, что знал: это опасно... эта эйфория опасна. У меня в моем возрасте... мне было тридцать семь... у меня было только три минуты до потери сознания и шесть-восемь минут до смерти от нехватки кислорода на такой высоте. И я неожиданно заметил лыжную трассу в 170 милях к северу. Это выглядело великолепно! Я видел ее раньше. Но она и еще большой... и изгиб гавани там, в Коллингвуде... это было чудесно – видеть на 170 миль! Так что я сказал: «Эй, старина!» Я посмотрел вниз, и увидел, что мой запас кислорода иссякает, давление падает. И это был самый чудесный момент – когда я обнаружил, что на высоте двадцать восемь тысяч футов машина все еще карабкается вверх со скоростью три тысячи футов в минуту... и вдруг бам.
thousand feet and suddenly, bing.
LRH: They’re a good-looking – what’s the best-looking aircraft you were ever in? ЛРХ: Они красивые... Каким был самый красивый самолет, в котором вы были?
PC: I think that Hurricane was, that I was in that day. That is probably the smoothest aircraft. ПК: Я думаю, тот «Ураган», в котором я тогда был. Наверное, это самый совершенный самолет.
LRH: Remember – what moment did it look the best to you? ЛРХ: Вспомните... когда он выглядел для вас лучше всего?
PC: After taking it up and finding out its performance, then coming down and looking at it. It looked better then even than before I took it up. ПК: После того как я поднял его в воздух и увидел его летные качества, а потом посадил и осмотрел. Он выглядел даже лучше, чем перед тем, как я его поднял.
LRH: Uh-huh. ЛРХ: Ага.
PC: Yeah. ПК: Да.
LRH: All right. Remember the sweetest- sounding aircraft. ЛРХ: Хорошо. Вспомните самолет, у которого был самый приятный звук.
PC: I think that’s your old AT-6A Texan that we call the Harvard. It always sounded like an airplane. It just sounded like hell! [laughter] Its propeller tips on the – on everything except low-cruising revs were always beyond the speed of sound. ПК: Я думаю, это старый АТ-6А «Техасец», который мы называли «Гарвард». У него всегда был звук настоящего самолета. Он ревел как черт! [смех] Концы его пропеллера на... на любых оборотах, кроме низких, всегда двигались со сверхзвуковой скоростью.
LRH: Yeah. ЛРХ: Да.
PC: And they always sounded like the devil, but it really sounded like an airplane. ПК: И они всегда издавали очень громкий звук, но это был звук настоящего самолета.
LRH: How’s your headache? ЛРХ: Как ваша головная боль?
PC: It’s just a tiny little residual thing. It’s gone way up to the top of the head. It’s just a little residual thing. ПК: Только чуть-чуть осталось. Она ушла в макушку. Ее осталось совсем чуть-чуть.
LRH: Yes or no: two somatics? [snap] What did you get? ЛРХ: Да или нет: две соматики? [щелчок] Что вы получили?
PC: I got “yes. ” I got “yes.” One of those is from an engram, I think this one. ПК: Я получил «да». Я получил «да». Одна из них – из инграммы; думаю, вот эта.
LRH: Is the aircraft one dissipated? [snap] ЛРХ: Та, которая была связана с самолетом, рассеялась? [щелчок]
PC: Yeah. ПК: Да.
LRH: The name of the chain on which the other one is will now flash. One-two- three-four-five! [snap] ЛРХ: Название цепи, на которой находится другая, сейчас вспыхнет у вас в уме. Один-два-три-четыре-пять! [щелчок]
PC: Birth. ПК: Рождение.
LRH: Did you ever have a kid? ЛРХ: У вас когда-нибудь был ребенок?
PC: No. ПК: Нет.
LRH: Did you ever attend a child being born? ЛРХ: Вы когда-нибудь присутствовали при родах?
PC: Uhh, no. No, the nearest I’ve ever come to that was I remember studying with great interest – my wife is a registered nurse – I remember studying with great interest that pictures from Life – birth of a baby. She was telling me all the technical details thereby involved, having presided at many of them. ПК: Эм-м, нет. Самое близкое, что было с этим связано, – это я помню, как с большим интересом изучал... моя жена работает медсестрой... помню, как я с большим интересом изучал картинки из «Лайф»... рождение ребенка. Жена рассказывала мне все технические подробности, поскольку много раз помогала при родах.
LRH: Mm-hm. Do you remember how she looked when she was telling you that? ЛРХ: М-м-м. Вы помните, как она выглядела, когда рассказывала вам это?
PC: My headache is getting bad now. ПК: У меня голова болит сильнее.
LRH: Remember how she looked when she was telling you this? ЛРХ: Помните, как она выглядела, когда рассказывала вам это?
PC: As a matter of fact, my co-auditor in Saskatoon, before I came down here, got me halfway through the birth engram and said – and then suddenly decided he didn’t want me to run birth at that time. And I was kicking with my left leg and getting cold flushes when he pulled me up ... ПК: На самом деле мой напарник по одитингу в Саскатуне, перед тем как я приехал сюда, наполовину прошел со мной инграмму рождения и сказал... и потом неожиданно решил, что не хочет проходить со мной рождение в этот раз. И он вытащил меня оттуда в тот момент, когда меня знобило и моя левая нога дергалась...
LRH: Do you remember what those pictures in Life looked like? ЛРХ: Вы помните, как выглядели те картинки из «Лайф»?
PC: Oh yes! I can now! ПК: О, да! Сейчас помню!
LRH: Huh? ЛРХ: А?
PC: I can now! ПК: Сейчас помню!
LRH: Yeah. Pretty good. ЛРХ: Да. Отлично.
PC: Very interesting! ПК: Очень интересно!
LRH: Remember another birth. ЛРХ: Вспомните другие роды.
PC: Yeah, I can remember helping the old cat have her kittens. ПК: Да, я помню, как помогал при родах старой кошке.
LRH: Yeah? Did this please you? ЛРХ: Да? Вам это понравилось?
PC: Uh-uh, it gives me a headache! [laughter] Makes it come right down to here. ПК: He-а, у меня от этого голова болит! [смех] Доходит вот досюда.
LRH: You remember somebody who was very pleased about having a child? ЛРХ: Вы помните кого-то, кто был очень доволен тем, что у него есть ребенок?
PC: Ahhmmmm... Yeah! ПК: Э-э-э-эм-м-м-м... Да!
LRH: You remember somebody? Very pleased? ЛРХ: Помните кого-то? Очень довольного?
PC: Mm-hm. ПК: Угу.
LRH: What were they saying? ЛРХ: Что этот человек говорил?
PC: Well, the conversation I’m recalling is my mother talking about how pleased she was to have my sister and I. ПК: Ну, разговор, который я вспоминаю, – это когда моя мать говорила, как ей приятно, что у нее есть моя сестра и я.
LRH: Uh-huh. ЛРХ: Ага.
PC: Should I suspect an AA there ? ПК: Мне следует подозревать здесь ПА?
LRH: No. Do you remember her saying this? ЛРХ: Нет. Помните, как она это говорила?
PC: Yeah, I can. ПК: Да, помню.
LRH: Who was she talking to? ЛРХ: Кому она это говорила?
PC: She was talking to Dad and us. It was a little family gathering. ПК: Она говорила папе и нам. Это было небольшое семейное собрание.
LRH: Do you remember this – what room were you audited through birth in – first? ЛРХ: Вы помните это... в какой комнате с вами проходили рождение в... впервые?
PC: Ummmm. The living room of this guy’s house. ПК: Э-э-эм-м-м. Гостиная в доме того парня.
LRH: Remember somethingpleasant happening in that living room? ЛРХ:Помнитечто-нибудьприятное,что произошло в той комнате?
PC: Ummmm. Yeah! Yeah! Yeah, I do. ПК: Эммм. Да! Да! Да, помню.
LRH: Pretty good? ЛРХ: Вам нравится?
PC: Well, this chap’s wife – two friends of hers were beauty operators. Quite smart girls. And they really had a routine. I can remember them coming down one night and his wife and I and he were sitting, saying... ПК: Ну, жена этого парня... две ее подруги были косметологами. Очень элегантные девушки. И у них был настоящий эстрадный номер. Помню, как они заходят однажды вечером, когда его жена, я и он сидели вместе, и говорят...
LRH: How did the room look? ЛРХ: Как выглядела комната?
PC: Well, uh, quite frankly, it – the room was furnished in rather poor taste. ПК: Ну,честноговоря... комнатабыла обставлена довольно безвкусно.
LRH: Yeah, but you had a good time that night? ЛРХ: Понимаю, но тот вечер вам понравился?
PC: Oh yeah! You bet! ПК: Да! Еще бы!
LRH: Is that the room you were audited through birth in? ЛРХ: И в той комнате с вами проходили рождение?
PC: Yeah. ПК: Да.
LRH:Remembersomethingelse pleasant happening in this room. ЛРХ: Вспомните еще что-нибудь приятное, что происходило в этой комнате.
PC: Hmm. [pause] Quite often. Yes. ПК: Хмм. [пауза] Довольно часто. Да. Почти
Almost ever ynight. My coauditor/preclear has a compulsion to skip. He thinks he’s a boxer. каждый вечер. У моего напарника по одитингу и преклира есть навязчивая привычка прыгать со скакалкой. Он считает себя боксером.
LRH: Yeah. ЛРХ: Понимаю.
PC: And so he used to – every evening when he came home, before dinner, he would just get into shorts and come and skip in the living room. So I can just – I can sit here and watch him with that skip rope flick, flick, flick on the floor. And him thinking that he was doing something that was necessary for his health. ПК: Так вот, он... каждый вечер, придя домой, он перед ужином надевал спортивные трусы, приходил и прыгал со скакалкой в гостиной. Так что я мог просто... я мог сидеть там и смотреть на него, как он этой скакалкой шлеп, шлеп, шлеп по полу. И он думал, что делает что-то необходимое для здоровья.
LRH: What did – what was a pleasant thing he said to you? ЛРХ: Что было... что приятного он вам сказал?
PC: Hmm. ПК: Хммм.
LRH: When did you feel some real affinity for him while he was auditing you? What’s the high affinity level while you were auditing him? ЛРХ: Когда вы чувствовали к нему настоящее аффинити, пока он вас одитировал? Насколько высоким был уровень аффинити, когда вы его одитировали?
PC: Gosh. ПК: Черт.
LRH: Do you remember one? Did you ever feel any affinity for him while he was auditing you? ЛРХ:Помните?Вывообщечувствовали аффинити к нему, когда он вас одитировал?
PC: Yes, I did. ПК: Да, чувствовал.
LRH: Yeah? ЛРХ: Да?
PC: Ah. ПК: Э-э-э...
LRH: What were you going through? ЛРХ: Что вы проходили?
PC: I was running him through some of the terrible nightmares he had gone through as an alcoholic. Days when they were – they were all occluded to his ordinary memory. ПК: Я проходил с ним некоторые из его жутких кошмаров, которые он пережил, будучи алкоголиком. Эти дни с кошмарами... были совершенно недоступны для его обычной памяти.
LRH: When was he auditing you, now, that you felt some good affinity? ЛРХ: А когда он одитировал вас и вы чувствовали хорошее аффинити?
PC: Um. ПК: Э-э...
LRH: Is this boy a little bit occluded? ЛРХ: Этот парень немного закупорен?
PC: No, I – I can see what’s wrong now. I had forgotten that um – his auditor break the last night I was up there. ПК: Нет, я... я теперь понимаю, что здесь не так. Я забыл тот, э... его срыв в одитинге в последний вечер, когда я там был.
LRH: Oh? ЛРХ: Да?
PC: Uh. ПК: Э...
LRH: Yes or no. Is this what’s holding that somatic in? [snap] ЛРХ: Да или нет. Это то, что удерживает соматику? [щелчок]
PC: Could be! The answer I got was – was an inhibited... ПК: Возможно!Тотответ, которыйя получил, был... это блокированн...
LRH: All right. Remember auditor validations, when auditor did something right. ЛРХ: Хорошо. Вспомните случаи, подтверждающие значимость одитора, когда одитор делал что-то правильно.
PC: [laughs] Okay. He really pulled a break, I’ll tell you, because there are – there’s some – because they’re student auditors – ahem... ПК: [смеется] Хорошо. Он действительно нарушил кодекс, точно говорю, потому что там... несколько... они были одиторами – студентами... э... кхм...
LRH: No, now let’s remember... ЛРХ: Нет, давайте сейчас вспомним...
PC: Oh! ПК: Ой!
LRH: ... a time when he... ЛРХ: ...момент, когда он...
PC: This one. This one suddenly sticks, now that it’s come up. But anyway, I’ll... ПК: Вот этот. Вот этот неожиданно застревает, а потом всплывает. Но в любом случае я...
LRH: Let’s remember a time he did it right. ЛРХ: Давайте вспомним момент, когда он одитировал вас правильно.
PC: Yeah. ПК: Да.
LRH: What really validated him as an auditor? Something he did that was ЛРХ: Что по-настоящему подтверждало его значимость как одитора? Что-то, что он
smart. [snap] сделал мастерски. [щелчок]
PC: Gosh. This is – this is tougher than I thought. He, um ... ПК: Боже. Это... это труднее, чем я думал. Он, э-э...
LRH:Whenwasheingood communication with you? ЛРХ: Когда он был в хорошем общении с вами?
PC: Just for the first few hours. Then he started shouting at this – at the – the file clerk and so on. But the first few hours, now – let’s see, there may be something... ПК: Только первые несколько часов. Потом он начал кричать на этот... на файл-клерка и так далее. Но первые несколько часов, ну... давайте посмотрим, там может быть что-нибудь...
LRH: Ahh! How’s your head? ЛРХ: A-а! Как ваша голова?
PC: ... before he got desperate because I wasn’t running prenatal. ПК: ...перед тем, как он пришел в отчаяние из-за того, что я не проходил пренатал.
LRH: How’s your headache? ЛРХ: Как ваша головная боль?
PC: Well, it gets better when I think of – it gets better when I think of the few good times and it gets worse when I think of the – that last break in the last few hours when he was getting desperate. ПК: Ну, она уменьшается, когда я думаю о немногих хороших моментах, и усиливается, когда я думаю об... о том последнем нарушении кодекса в те последние несколько часов, когда он пришел в отчаяние.
LRH: All right, shut your eyes. Let’s go back to the first time he audited you and scan through all the pleasant auditing, all the pleasant auditing, from the first moment through all the pleasant auditing. Got the first moment? ЛРХ: Хорошо, закройте глаза. Давайте вернемся в первый раз, когда он вас одитировал, и просканируем весь приятный одитинг, весь приятный одитинг с самого первого момента, весь приятный одитинг. Получили первый момент?
PC: Mm-hm! ПК: Ага!
LRH: All right, from there forward to present time, begin scanning. [snap] ЛРХ: Хорошо, с этого момента к настоящему времени, начните сканировать. [щелчок]
PC: Yeah. ПК: Да.
LRH: All the pleasant moments? ЛРХ: Все приятные моменты?
PC: Mm-hm. ПК: Угу.
LRH: All right, let’s go back to the first ЛРХ: Хорошо, теперь давайте вернемся к
time now... первому моменту...
PC: When I come out of that – opened my eyes, the headache had just gone completely for a few seconds and just settled back, just a little bit. ПК: Когда я вышел из этого... открыл глаза, головная боль как раз полностью ушла на несколько секунд и потом вернулась, совсем слабая.
LRH: All right. ЛРХ: Понимаю.
PC: Just a little bit. ПК: Совсем небольшая.
LRH: Let’s contact the first auditing. ЛРХ: Давайте установим контакт с первым одитингом.
PC: Right. ПК: Хорошо.
LRH: Got it? ЛРХ: Нашли?
PC: Mm-hm. ПК: Угу.
LRH: Now, through all the pleasant moments that you were audited, begin scanning. [snap] ЛРХ: Так вот, через все приятные моменты, когда вас одитировали, начните сканировать. [щелчок]
PC: Mm-hm. Yeah. Yeah, it lifts – it lifts. It just – it’s just gone when I open my eyes and it settles down just a little bit, above my jaw. ПК: Угу. Да. Да, она рассеивается... она рассеивается. Она... она ушла, когда я открыл глаза, и вернулась совсем слабая, над челюстью.
LRH: All right, shut your eyes. Now let’s go back to the first pleasant moments that you were audited. ЛРХ: Хорошо, закройте глаза. Теперь давайте вернемся к первым приятным моментам, когда вас одитировали.
PC: Mm-hm. ПК: Угу.
LRH: First moment there, pleasant moments when you were audited. Tell me when you’re there. ЛРХ: Тот первый момент среди приятных моментов, когда вас одитировали. Скажите мне, когда будете там.
PC: I’m there now. ПК: Я сейчас там.
LRH: All right. Forward to present time, begin scanning. [snap] ЛРХ: Хорошо. По направлению к настоящему времени начинайте сканировать. [щелчок]
PC: Yeah. There’s quite an amazing thing happening, or at least it’s quite interesting. There are one or two little ПК: Да. Происходит довольно поразительная вещь, или по крайней мере довольно интересная. Там есть один или два
moments when I was – when he rubbed me the wrong way, he’d creep in each time. Just as they do, the headache, hmm, right there and lifts, just as if you were squeezing a ball. небольших момента, когда я... когда он меня раздражал, бесил меня. Прямо когда он так делает, головная боль... хммм... вот здесь, и рассеивается, прямо как будто сжимаешь мяч.
LRH: Let’s go back to the first pleasant moment again. ЛРХ: Давайте снова вернемся к первому приятному моменту.
PC: All right. Okay. ПК: Хорошо. Готово.
LRH: Now let’s scan up through all of the auditing that you have had from first to last in Dianetics, but only touch the moments when it was good, adequate, excellent auditing. Okay? ЛРХ: Теперь давайте просканируем весь одитинг, который у вас был за все время в Дианетике, но затрагивайте только моменты, когда это был хороший, приличный, превосходный одитинг. Хорошо?
PC: Mm-hm. ПК: Угу.
LRH: All right. You find the first moment again. ЛРХ: Хорошо. Снова найдите первый момент.
PC: Yeah. ПК: Да.
LRH: From there forward to present time, begin scanning. [snap] ЛРХ: От этого момента и к настоящему времени начинайте сканировать. [щелчок]
PC: Mm-hm! That’s quite an amazing thing. The sessions here that have been so satisfactory and the two or three sessions with him at the start, at which there was nothing unsatisfactory, the headache just goes out of sight and then just squeezes in again if I hit a moment that wasn’t very satisfactory, just – just like turning on a rheostat. [laughs] ПК: Ага! Поразительно! На тех сессиях здесь, которые были такими приятными, и тех двух или трех сессиях с ним в самом начале, в которых не было ничего неприятного, головная боль просто исчезает из поля зрения, а затем снова втискивается, если я задеваю момент, который был не очень приятным, как... как будто кто-то крутит ручку реостата. [смеется]
LRH: All right. Shut your eyes, now. Let’s go back to the first moment you came to the Foundation. ЛРХ: Понимаю. Теперь закройте глаза. Давайте вернемся к первому моменту, когда вы пришли в Центр.
PC: Mm-hm. ПК: Угу.
LRH: And through all the pleasant times you’ve had at the Foundation here, forward to present time. Tell me when you’re there. First moment you came to ЛРХ: И через все приятные моменты, которые у вас были здесь, в Центре, по направлению к настоящему времени. Скажите мне, когда будете там. Первый раз, когда вы пришли в
the Foundation. Центр.
PC: Yeah. ПК: Да.
LRH: All the pleasant times you’ve had since you’ve been at the Foundation, there forward to present time, begin scanning. [snap] ЛРХ: Все приятные моменты, которые у вас были с тех пор, как вы находитесь в Центре, по направлению к настоящему времени, начните сканировать. [щелчок]
PC: Mm-hm. [pause] Mm-hm! Same thing! One or two little things... um... ПК: Угу. [пауза] Ага! То же самое! Один или два небольших случая... эм...
LRH: How is your headache now? ЛРХ: Как ваша головная боль?
PC: Just about – there’s – just the faintest trace up here at the ... ПК: Только... там... только очень слабые следы вот здесь, возле...
LRH: Is it very faint? ЛРХ: Очень слабые?
PC: Huh? ПК: А?
LRH: Is it very faint? ЛРХ: Очень слабые?
PC: Oh yes, it’s very faint. I mean, it’s not... ПК: Да, очень слабые. Я имею в виду, это не...
LRH: Has it lessened little by little, since you’ve been audited? ЛРХ: Она понемногу уменьшалась в течение одитинга?
PC: It’s been going down and down steadily and... ПК: Она постоянно становилась все меньше и меньше, и...,
LRH: All right. A moment now... ЛРХ: Хорошо. Теперь момент...
PC: Yeah. ПК: Ага.
LRH: ... of such tremendous horsepower in terms of theta, pleasure, so forth. Shut your eyes. Shut your eyes. ЛРХ: ...огромной мощи, если говорить о тэте, удовольствии и так далее. Закройте глаза. Закройте глаза.
PC: Yeah. ПК: Да.
LRH: All right. A moment of tremendous horsepower and theta in your life when it was really a blaze of glory will now flash when I count from one to five. One-two-three-four-five. [snap] ЛРХ: Хорошо. Момент огромной мощи и тэты в вашей жизни, настоящего сияния славы, вспыхнет перед вами, когда я сосчитаю от одного до пяти. Один-два-три-четыре-пять. [щелчок]
PC: Mm-hmm! I – I was there ahead of you! [laughter] ПК: М-м-м! Я... я вас опередил! [смех]
LRH: It’s all right, isn’t it? ЛРХ: Все хорошо, верно?
PC: Oh yeah, that – that helped. Of course, there are – there are quite a few of those in my life. At least I feel there are. ПК: О да, это... это помогло. Конечно, их... их в моей жизни довольно много. По крайней мере, я так чувствую.
LRH: All right. Sure. What’s happened to your headache? ЛРХ: Понимаю. Конечно. Что произошло с вашей головной болью?
PC: This – this funny little residual is still sitting upon top there. ПК: Этот... этот странный слабый след все еще сидит здесь, на макушке.
LRH: Did it alter it any? ЛРХ: Она изменилась?
PC: Oh. It – there was no headache... ПК: О. Она... там не было головной боли...
LRH: All right. ЛРХ: Понимаю.
PC: ... even – I couldn’t even feel a headache while I was in that moment. Just... ПК: ...даже... я даже не мог почувствовать головную боль, когда был в том моменте. Только...
LRH: All right. Now, a pleasure moment – a pleasure moment, which, if you recall it, will turn off your headache, will now flash. One-two-three-four-five. [snap] ЛРХ: Хорошо. Сейчас приятный момент... приятный момент, который, если вы его вспомните, выключит вашу головную боль, вспыхнет в вашем разуме. Один-два-три-четыре-пять. [щелчок]
PC: All right. Try it. Yeah. ПК: Хорошо. Попробую. Да.
LRH: What’s the pleasure moment? ЛРХ: Что это за приятный момент?
PC: Ah, it was with my wife. ПК: О, это с моей женой.
LRH: Good. ЛРХ: Хорошо.
PC: As long as I keep my mind fixed on the residual pleasure, I just feel as if this headache is going to stay away! That’s – that’s the feeling I have. ПК: Пока я сосредотачиваюсь на остатках удовольствия, я просто чувствую, что боль не вернется! Это... у меня такое чувство.
LRH: Is it lessened? ЛРХ: Она уменьшилась?
PC: Oh yes. It isn’t a headache, really – just a little trace of something up there. ПК: О да. Это на самом деле не головная боль... просто слабый след чего-то здесь, вверху.
LRH: All right, you will remember the final moment necessary to remember in order to blow the headache out completely Shut your eyes. All right. You can remember it when I – one-two- three-four-five. [snap] ЛРХ: Хорошо, вы сейчас вспомните последний случай, который необходимо вспомнить, чтобы заставить головную боль исчезнуть полностью. Закройте глаза. Хорошо. Вы сможете вспомнить ее, когда я... Один-два-три-четыре-пять. [щелчок]
PC: This is definitely another one, yeah. It went away with that. This is a little pain across my eye, I just – I don’t think it’s the same one. ПК: Это точно другой случай. Она исчезла. Теперь это слабая боль в глазу, я просто... я не думаю, что это та же самая.
LRH: No, I’m not going to buy all your somatics tonight. ЛРХ: Нет, я не собираюсь сегодня покупаться на все ваши соматики.
PC: Okay. I honestly don’t think that’s the same one that’s lying across there now. ПК: Хорошо. Я и правда не думаю, что эта соматика здесь – та же самая.
LRH: All right. Say good night. ЛРХ: Хорошо. Пожелайте всем спокойной ночи.
PC: Okay. That, that really did it. ПК: Ладно. Эта штука действительно сработала.
LRH: Okay. Now, thank your auditor. ЛРХ: Хорошо. Теперь поблагодарите своего одитора.
PC: Oh yes! [laughter] I was planning to remember to indicate that once you were through. ПК: О, да! [смех] Я планировал не забыть сделать это, как только мы закончим.
LRH: Okay. ЛРХ: Хорошо.
PC: Thanks very much, Ron. ПК: Большое спасибо, Рон.
Now, that of course is one of the primary principles of judo: misdirection. We could have tackled it, undoubtedly, in the fashion of getting to the basic of the chain, running out an engram, running out an engram, running out an engram, running out a secondary and so Итак, это, конечно, один из основных принципов дзюдо: изменение направления. Мы, несомненно, могли бы взяться за это так: получить бэйсик на цепи, пройти инграмму, пройти инграмму, пройти инграмму, пройти вторичную инграмму и так далее. Но в этом кейсе было много вложений тэты, и какая-то
forth. But there is a lot of theta has been invested on this case and some of it has been invested poorly. Just as in the business of living, many a preclear has his theta invested very poorly. Particularly those who have to pay income tax! [laughter] ее часть была вложена неправильно. В предприятии под названием «жизнь» у многих преклиров тэта вложена неправильно. Особенно у тех, кому приходится платить подоходный налог! [смех]
I hope you understand utterly – easily – the modus operandi here is just that theta will knock out entheta. Theta will knock out entheta. And this should also teach you something else. It should teach you that what you need more than anything else is a lot of pleasure moments on your time track. It’s a very, very good investment to like what you are doing and to build up present time pleasure. There is nothing terribly evil about pleasure and as a matter of fact the person who is almost impossible to process is that person who has never been able to experience any pleasure in his life or that person who knows some things which give him pleasure but has never been able to express them. Of course, don’t go to the point of somebody like a criminal, who finds only pleasure in robbing stores because society frowns on it. But something short of this – definitely to the point. Я надеюсь, вы полностью... легко... понимаете, что принцип действия здесь в том, что тэта вышибает энтэту. Тэта вышибает энтэту. И это должно научить вас кое-чему еще. Это должно научить вас тому, что больше всего вам нужно множество моментов удовольствия на вашем траке времени. Это очень, очень хорошее вложение – любить то, что вы делаете, и создавать удовольствие в настоящем времени. В удовольствии нет ничего плохого, и на самом деле человек, которого практически невозможно одитировать, – это человек, который никогда не был способен испытывать никакого удовольствия в своей жизни, или человек, который знает о некоторых вещах, доставляющих ему удовольствие, но никогда не мог о них рассказать. Конечно, не доходите до состояния кого-нибудь вроде преступника, чье единственное удовольствие заключается в ограблении магазинов, – потому что общество этого не одобряет. Но если до этого не доходить... остальное, конечно, сгодится.
I pass on this information to you as a good piece of advice to hand your preclears when you’re doing professional auditing. And also, I pass this on as advice on getting rid of chronic somatics and getting cases straightened up. Я сообщаю вам эту информацию как хороший совет, который вы можете давать преклирам, когда проводите профессиональный одитинг. И кроме того, я сообщаю вам это как совет по избавлению от хронических соматик и по приведению кейсов в порядок.
It took me a long time to turn off his headache, it took me almost forty-five minutes and I have held you way overdue. You have been a very good audience. Мне потребовалось много времени, чтобы выключить его головную боль; мне потребовалось почти сорок пять минут, и я сильно вас задержал. Вы были очень хорошей аудиторией.
Thank you very much. Большое спасибо.